SABRINA

SABRINA CORDONE

TECHNOLOGY:

  • Microsoft Office
  • TRADOS
  • Tag Editor
  • Multiterm
  • SDLX
  • Wordfast
  • MemoQ

SPECIALTIES: Mainly the area of health (health care, pharmaceutical, medicine in general), legal (contracts, partnerships, patents, etc.), technical (electrical engineering, engineering, oil) and financial (statements).

EXPERIENCE

  • May 14 2005 – Present: Freelancer translator – Translation of texts from hydroelectric and electromechanic fields (Bakun project); translation of Web pages. IMPSA – Mendoza, Argentina
  • October 31 2007 – Present: Freelancer translator – Translation of texts from different fields: computing (software, such as Cisco and Microsoft texts), technical (user’s manuals), health care, medicine, education, and legal. Mendoza Translations – Mendoza, Argentina
  • April 2008: Bilateral interpreter and translator – Bilateral interpreter in both consecutive and sight interpretation for a personnel training. Topic: Catwalk PC-2000. Nabors Drilling International
  • April 2008 – Present: Bilateral interpreter – Bilateral interpreter in consecutive interpretation for a business transaction between the client and the company. Topic: GPS devices. M&A Translation Studio
  • April 2008-May 2008: freelance translation – “Traductores solidarios”. Topic: workers` health conditions in call centers. Rosario Trade Union and AGENDA XXI
  • May 2008 – Present: freelance translator – Mainly legal and technical translations. Topics: contracts, hotel descriptions. Daniela Irrazabal (translator`s pull)
  • June 2008 – Present: freelance translator – Medical translations. Portales Médicos magazine
  • June 2008 – Present: freelance translator – Translation of texts for Web pages (for example Reolid Consulting (www.reolidconsulting.es) Global Mirror
  • June 2008 – Present: freelance translator – Translation of texts for UN. Translation team (collaborating with Patricia González)
  • July 2008 – Present: freelance translator – Translation of legal, software and general interest texts, editing posts in websites. Speaking America (Marina Mazzaglia)
  • August 2008 – Present: freelance translator – Translation of health care texts. Translations Advanced Services (Daniel Shamebo)
  • November 2008 – Present: freelance translator – Translation of technical texts (Siemens and Kellar project, among others) Training Translators
  • February 2009 – Present: freelance translator – Translation of technical texts, legal and business texts. IVS Solutions
  • May 2009 – Present: freelance translator – Translation of technical texts, legal and business texts. Clear Words Translations
  • June 2009 – Present: freelance translator – Translation and edition of scripts. Movies Department from UNCuyo
  • August 2009 – Present: freelance translator – Translation of papers and letters. CRyCIT
  • August 2009 – January 2010: freelance translator and teacher – Translation of legal texts and classes to businessmen. Green Fields language institute
  • April 2010 – Present: freelance translator – Translation of legal and pharmaceutical texts. Globalization Translations
  • April 2010 – Present: freelance translator – Translation of technical texts. NineWestTrans Translations
  • August 2010 – Present: freelance translator – Translation of technical texts (physics, chemistry and biology) Special4You idiomas
  • June 2011-Present: Translator of medical and legal texts. Alpha translations
  • February 2011-Present: Translator of medical and legal texts. LNG Consulting
  • March 2011-Present: Translator of technical and legal texts (Cartellone) Fundación New Trends
  • August 2010-Present: Translator of medical and legal texts. UBC Delhi translations
  • September 2010-March 2011: Translator of medical and pharmaceutical texts. Harshit Lavania
  • March 2010-January 2011: Translator of legal and technical texts. Mariano Pérez
  • March 2010-Present: Translator of financial texts. Ricardo Falconi
  • April 2011-Present: Translator of medical and legal texts. ATG translations
  • October 2010 –Present: Translator of medical and legal texts. LWB services
  • December 2010-Present: English translator of technical and legal texts. TransPerfect (New York)
  • March 2011-December 2011: University teacher of subject “Lingüística de la Traducción.” Instituto Cultural de Mendoza
  • October 2011-Present: English freelance translator. BTS translations
  • February 2012-Present: Freelance English translator. ISO translations – Spain
  • May 2012-Present: English freelance translator of web page content. Xplora
  • November 2011-Present: English freelance translator of technical texts. TekTrans
  • May 2012-Present: Spanish-English freelance translator of technical and legal texts. Jorge Lydia

EDUCATION

  • 1997-2001: school Education, Humanities and Social Sciences mode. Central College “General José de San Martín “dependent on UNC. Average: 9.338• 2002-2004: Studied Bachelor of Teaching and Career English. Faculty of Arts. Approved subjects: 14.
  • 2005-2008: Translators of English. Universidad del Aconcagua. Title: Public Translator of English. Average: 8.65
  • 2007: BA in English. Universidad del Aconcagua. Subjects passed: 3
  • Member of the Argentina Association of Translators and Interpreters (AATI) and School of Translators of the Province of Mendoza.

TRAINING COURSES

  • Teacher training: “The role of motivation in the learning process-learning foreign languages” – Institute of Modern Languages
  • Improving teacher: “The teaching of literature in English in junior high school and senior high school” – Institute of Modern Languages.
  • Executive Secretarial Course Bilingual: “Instituto del Prado”
  • Workshop: “As Springboards For Readers Using Multiple Intelligences Projects” and participation in the presentation “OALD 7th: The Wonder Of The World.”
  • Seminar: “Intercultural Learning Adventure Inglés As An” organized by Pearson Longman and delivered by Claudia Ferradas Moi. (2 hrs. Cathedra)
  • Seminar: “Start Your Students On A Winning Streak!” Organized by Macmillan and delivered by Prof. Alejandra Ottolina. (3 hrs. Cathedra)
  • Participation of 3rd Annual Research Conference, University of Aconcagua.
  • Seminar: “Introducing Portfolio Preparation and Assessment” and “Stand and Deliver: How to Improve the Teacher` s and the Students’ Presentation Skills Using Drama Techniques “, organized by Trinity College London and delivered by Susan Hillyard. (3 hrs. Cathedra)
  • Workshop: “Success and Failure in Language Learning”, by Prof. Zoltan Rezmuves and organized by Oxford University Press. (2 hrs. Cathedra)
  • Interlingual Mediation Workshop (8 hrs. Cathedra)
  • Course: “Translation: A Reflective Practice Experience,” taught by Trad. Publ. Leandro Wolfson, organized by the Universidad del Aconcagua. Hours: 12 hours clock.
  • Course: Trados Translator `s Workbench Training, organized by the UDA and delivered by the public translators and Eliana Veronica Pofcher Alonso (5 clock hours)
  • Workshop: “The translation in Australia: Theory and Practice”, issued by the public translator Adriana Rozada (4 hrs. Clock)
  • Studied and approval of course: “English for the world of wine,” taught by sommelier Mantegini and Caroline Martin Gallagher, ITU, UNC (50 hours clock)
  • Workshop. “Translation of medical texts” In charge of the Translator and Interpreter Claudia Tarazora, (12 hs. Clock)
  • ProZ: Second Specialization Seminal Translation for Health Care – Córdoba – Argentina
  • Course: “Literary Translation Workshop” by Douglas Unger, University of Nevada, Las Vegas (4 clock hours)
  • Course: “Applied Inglés Grammar and Error Analysis For the Spanish-Inglés Translation of Legal Texts”, by the Trad. Publ. Ricardo Chiesa (15 clock hours).

Leave a Reply