미국 공인통역사 자격증

엘에이 동시통역대학원은 2024년 2월 3일부터 미국 통역사 자격증 과정을 개강한다.

법정통역 1년 수료증 과정 (하이브리드) 는 20시간짜리 4과목으로 구성되며, 순차통역과 형사용어, 즉독즉해, 형사법원 동시통역, 고급 법정통역으로 진행된다. 매주 토요일 오전 10시-12시까지 Zoom으로 수업한다. 각과목 수강료는 $590이며 등록비는 $290이다.

법정통역 1년 수료증과정 (온라인)은 30시간짜리 비디오 4편으로 구성되며 학생의 관심과 능력에 따라 속도를 조정하며 수강할 수 있다. 과제를 제출하며 강사의 피드백을 받는다. 각 비디오당 $590이다.

법정통역사가 되려면 한학기에 이 두과목을 모두 수강할 것을 추천한다.

40시간 의료통역 과정은 14주동안 계속되며 매주 토요일 1시-4시에 Zoom으로 수업한다. 수강료는 $1590이다. 수료증을 받으면 공인의료통역사 필기시험과 구두시험에 응시하여 합격하면 자격증을 받게 된다.

신청은 interpretingschool/application-form으로 할 수 있다. 온라인으로 결제하며 이메일로 교재를 받을 수 있다.

한국의 법정/의료 통역사 또는 지망생을 위해 한국시간 아침 10시 -12시의 과정도 인원 5명이 성원되면 개강한다. 온라인으로 수강하고 70% 이상의 성적으로 수료할 경우 미국의 통역사 자격증을 받을 수 있다. 통역사 자격증을 받으면 이민에 큰 도움을 받을 수 있다. 미국의 통역사 자격증은 한국에서 인정받는다.

2003년 로스앤젤레스에 설립된 이래 대부분의 공인 법정통역사와 의료통역사를 배출해온 엘에이 동시통역대학원의 주준희 원장이 직접 강의한다. 주준희 원장은 서울대외교학과를 졸업하고 뉴욕주립대에서 박사를 받은 후 에모리대교수, 서울대 국제대학원 강의등을 했고 미국에 이민한 후 전문통역사 배출에 힘써왔다.

미국의 법정통역사는 형사법정에서 정규직원으로 근무하는 경우 연봉 $70,000 정도에 공무원으로서 의료보험과 연금 등 많은 혜택을 받을 수 있다.

민사법정에서 인정받는 경우 연봉 $150,000 정도로 세금을 보고하는 미국법정통역사도 있다. 대기업 간의 분규를 장기간 통번역하는 경우이다. 애플 대 삼성 처럼 대기업간의 특허분쟁도 많고, 중소기업간의 무역분쟁도 빈번하다. 한국의 국회의원보다 높은 월급이다. 단, 공부를 많이하고 통역을 잘하고 인정을 받아야 한다.

미국의 의료통역사는 시간당 $60 정도이며 2시간 미니멈으로 일한다. (즉 30분만 일해도 $120이다). 법정통역사보다 되기 쉽고, 페이는 낮다.

필기와 구두시험에 패스하면 주정부, 병원, 통역 에이전시 등에 부지런히 연락하면 거의 풀타임으로 일할 수 있다. 물론 개인차가 있을 것이다. 공인통역사가 법원이나 병원 용으로 번역을 할때는 보통 번역사의 두 세배를 받게 된다. 미국의 변호사나 의사의 가치가 워낙 높으니 그 주변에서 일하는 사람들도 고소득을 올릴 수 있다.

통역사 직업의 매력은 “통역만 잘하면 된다”는 것이다. 9 to 5의 직장에서 상사와 동료와 하급직원들간의 관계 속에 피곤한 사람들은, 통역사가 실력이 모자라 못해서 그렇지 얼마나 신의 직장인지 안다. 어디를 가건, 인간관계에 전혀 시달리지 않고, 통역만 잘하고 오면 된다. 남녀노소는 큰 문제가 되지 않는다. 통역만 잘하면 된다.

또한 한곳에서 비슷한 일을 반복하는 다람쥐 채바퀴 돌리는 것 같은 지루함에서 탈출해서 거의 매일 같이 새로운 사람들을 만나, 새로운 일을 통역하면서 인간과 사회에 대해 많은 것을 배우고 느낀다. 너무나 다양한 사례를 번역하다 보면 만물박사가 되기도 한다. 그러면서 실력도 늘고 단어도 늘고 자기발전이 있다는 장점이 있다.

프리랜서로 일하는 통번역사의 경우 “자유”를 만끽할 수 있다. 개인적인 계획이 있으면 일을 안 받으면 되고, 재정적인 필요가 있으면 하루 16시간을 일해서 캐시 플로우를 풍부하게 할 수 있다. 원할 때 여행도 갈 수 있고 필요할 때 가동력이 있다. 특히 번역의 경우는 자기가 원하는 시간과 장소에서 고가치를 창출할 수 있다. 해변에서 계약서를 번역할 수도 있고, 아침 일찍 일어나 한가할 때 의학논문을 번역할 수도 있다. 자기가 좋아하는 책을 선택해서 출판할 수도 있다. 좋아하는 작가의 글을 번역하는 것은, 그의 사고와 영혼의 세계에 아주 가까이 갈 수 있는 길이다. 그의 문체를 깊이 생각하며 무의식중에 그 논리를 닮아가기도 한다.

가장 좋은 것은 누군가를 돕는 일이라는 것이다. 통번역사가 없으면 사람들은 눈이 있어도 보지 못하고, 귀가 있어도 듣지 못하고, 입이 있어도 말하지 못한다. 통번역사는 그들의 볼 수 있고, 들을 수 있고, 말할 수 있게 해주는 조력자이다.

이중언어는 귀한 자산이다. 사람의 자산에는 동산과 부동산이 있지만, 지적 자산은 딱떨어지게 계산할 수는 없으나 수백만불 가치의 가장 귀한 자산이다. 이중언어는 보통 그 사람의 오랜 삶의 정황에 의해 형성된다. 어렸을 때 부모를 따라 이민을 왔다든지, 이민을 와서 30년이 넘었다든지, 그 오랜 삶의 정황이 가장 귀한 자산이 되는 것이다. 이러한 귀한 자산을 좀더 개발하여, 이웃의 소통을 돕는 전문가로서 고소득을 올리며 자기의 발전을 이루어 가는 것, 이 것이야 말로 정말 신의 직장이 아닐까.

연락: info@latranlation.com

웹사이트: interpretingschool.com

California courts need more interpreters

By: Blaine Correen, Judicial Council

The California court system has 1,883 certified and registered court interpreters on its master list—by far the largest court interpreter workforce in the nation. But it’s not enough.

A recent study conducted by the council reported that 37 of the state’s 58 trial courts said they need more court interpreters to meet demand. The Judicial Council’s Court Interpreters Program estimates that statewide the courts need on average at least 50% more interpreters in most languages.

Language access metrics report - interpreter need - July 2018

Finding the Next Generation of Court Interpreters
Career fairs are one tool for recruiting more court interpreters. Court representatives attend local colleges and chamber of commerce events that attract people searching for opportunities.

“I hear over and over how they didn’t know there was such a profession,” said Sat Franco, interpreting manager for the Superior Court of Fresno County.

Courts even talk to kids in elementary school. In the Los Angeles area, students speak more than one language in 90% of inner-city elementary schools.

“Some kids say they’re embarrassed they speak multiple languages because they want to fit in with the rest of the students,” said Aliyah Hassan, operations manager for the Los Angeles court’s Language Access Services office. “But we tell them their second language is something to be proud of and a skill that could lead them into a lucrative career.”

Many Visitors to Cultural Festivals and Religious Institutions Are Bilingual 
Staff from the courts and the Judicial Council also meet attendees at cultural events and festivals to increase awareness about the interpreting profession. In May, representatives from the Superior Court of Los Angeles County participated in an Armenian festival that drew 1,000 attendees in Montebello.

“It was an opportunity to educate the community about the benefits of learning and maintaining both languages for a potential career in interpreting,” added Hassan. “Many people didn’t know there was demand for interpreters. Hopefully the news will spread by word of mouth.”

The Fresno court has been talking to religious congregations about court interpreting. Religious services often have time at the end of prayers for community announcements.

“I had 20-40 interested people at each location, depending on the size of the congregation,” added Franco. “I’m always on the lookout for opportunities to recruit interpreters at religious events, doctors’ offices, shopping malls, restaurants, or other places where people gather. Wherever I am, if I hear a foreign language, I’ll try to start a conversation about where they’re from and what language they’re speaking.” 

Conferences and Trainings Help Judicial Branch Connect to Potential Court Interpreters
Judicial Council staff sponsor and support training events as a way to help maintain court interpreters’ skills and to reach out to interpreter candidates in other fields.

Earlier this year, more than 200 bilingual people attended three workshops in Los Angeles to become more familiar with careers in court interpreting. The council also partnered with a community services organization in San Diego on mock trial trainings for nearly 100 intrerpreters, and participated in an American Sign Language regional conference in Vancouver, Washington. Other events council staff attended this year included the California Healthcare Interpreters Association Conference in Irvine and the National Association of Judicial Interpreters and Translators Conference in San Francisco.

Looking to Medical Profession for Interpreters
Like criminal defendants in court proceedings, medical patients are entitled to an interpreter to ensure they understand a doctor’s diagnosis and medical instructions. The judicial branch often recruits those interpreters already working in the medical industry who may want additional work.

“It’s easier and faster to cross-train someone from another industry with interpreting skills than to train a bilingual person how to interpret in real-time,” said Anne Marx, a senior analyst and recruiter in the Judicial Council’s Court Interpreters Program. “Interpreting is much more than just knowing a second language.”

This summer, the council for the first time conducted a crossover training for 40 medical interpreters to learn about the legal field. In addition to trainings, the legal and medical professions have teamed up on many other crossover events and recruiting efforts to help identify qualified interpreters that could serve both industries. (Who said doctors and lawyers can’t get along?)

More Ways to Get the Word Out
The judicial branch has invested in other promotion tools to reach potential interpreters, such as online information, Youtube videos, and ads for print, television, radio, and the Web.

But even if the branch creates interest in becoming a court interpreter, there aren’t enough education programs to prepare hopefuls for the exams and their career, particularly in languages other than Spanish. They are often limited to self-study. This presents a major challenge when recruiting.

“With the exception of American Sign Language, only a few colleges have courses or degrees in interpreting,” added Marx. “The council is trying to offer more training and partner with other organizations on conferences and educational events. We’re also collaborating with the National Center for State Courts to produce more online training.”

For more information or to find out how to become a court interpreter, visit the California Courts website.

Mandarin medical interpreter class

Become a Mandarin medical certified interpreter! Use your bilingual capacity to help people communicate!
Medical interpreters make $50-$100 an hour with a minimum of 2 hours, and help facilitate communication between the patient and the medical provider. You need to take 40-hour Certificate in Medical Interpreting to take the written test, and then an oral test to become certified. L.A. Translation and Interpretation, Inc. provides the training starting from January 13. Don’t miss this opportunity!
Mandarin court interpreting  Sat 9-12 (Starting 1/13-3/17) $590 for 10-weeks
Mandarin medical interpreting Sat 1-4 (Starting 1/13-3/17) $890 for 14-weeks
Court and medical interpreting courses at L.A. Translation and Interpreting.

Arabic medical interpreter class

Become an Arabic medical certified interpreter! Use your bilingual capacity to help people communicate!
Medical interpreters make $50-$100 an hour with a minimum of 2 hours, and help facilitate communication between the patient and the medical provider. You need to take 40-hour Certificate in Medical Interpreting to take the written test, and then an oral test to become certified. L.A. Translation and Interpretation, Inc. provides the training starting from January 15. Don’t miss this opportunity! www.latranslation.com/the-school, info@latranslation.com.
Arabic court interpreting Wednesdays 7-10pm (Starting 1/17-3/21) $590
Arabic medical interpreting Thursdays 7-10pm (Starting 1/18-3/22) $890

Armenian medical interpreter class

Become an Armenian medical certified interpreter! Use your bilingual capacity to help people communicate!
Medical interpreters make $50-$100 an hour with a minimum of 2 hours, and help facilitate communication between the patient and the medical provider. You need to take 40-hour Certificate in Medical Interpreting to take the written test, and then an oral test to become certified. L.A. Translation and Interpretation, Inc. provides the training starting from January 15. Don’t miss this opportunity! www.latranslation.com/the-school, info@latranslation.com.
Armenian court interpreting Wednesdays 7-10pm (Starting 1/17-3/21) $590
Armenian medical interpreting Mondays 7-10pm (Starting 1/15-3/19) $890

Spanish medical interpreting class

Become a Spanish medical certified interpreter! Use your bilingual capacity to help people communicate!
Medical interpreters make $50-$100 an hour with a minimum of 2 hours, and help facilitate communication between the patient and the medical provider. You need to take 40-hour Certificate in Medical Interpreting to take the written test, and then an oral test to become certified. L.A. Translation and Interpretation, Inc. provides the training starting from January 15. We will guide you how to become a certified medical interpreter.  Don’t miss this opportunity! www.latranslation.com/the-school, info@latranslation.com.
Spanish court interpreting Tuesdays 7-10pm (Starting 1/16-3/20) $590 for a 30-hour class
Spanish medical interpreting Thursdays 7-10pm(Starting 1/18-3/22) $890 for a 30-hour class

유망한 직종 공인 의료통역사

유망한 직업: 의료통역사  (엘에이동시통역대학원장 박준희 박사)

“현재 미국전국에 의료통역사공인협회의 공인을 받은 43명의 의료통역사가 있고 그 중 27명이 캘리포니아에 있으며 24명이 저희 학교에서 훈련 받은 통역사입니다”라고 엘에이동시통역대학원장 박준희 박사가 말한다.  “법정통역사는 현재 캘리포니아에 61명이고, 그 중 24명이 엘에이동시통역대학원에서 공부했죠.  합격자는 3명 더 있는 데 한국과 캐나다에서 활동 중입니다.   테네시, 버지니아, 뉴욕에서 온라인 강의를 듣고 합격한 사람도 있습니다.  저희 학교가 생긴 후 시험에 합격한 법정통역사는 한두명 빼고는 다 우리학교 출신입니다.  중국어 통역사도 우리 학생들이 많습니다.”

박준희 원장은 이렇게 타의 추종을 불허하는 성공적인 결과는 자격증 시험의 성격을 정확히 이해하고 학생들의 수준에 맞추어 강훈련하는 것이라고 한다.  특히 법정통역은 동시통역이 당락을 결정하는 데 합격수준에 이르도록 효과적으로 훈련하는 것이 좋은 결과를 낳았다고 하였다.

“현재 통역사의 숫자는 수요에 반도 못미치는 매우 부족한 숫자입니다.”  특히 2015년 가주정부의 “언어 접근 계획 (Language Access Plan)”은 형사 뿐 아니라 민사의 모든 사건에서 법정통역사를 무료로 제공하도록 권장하였고 2년 째 집행되고 있지만,  현재 통역사가 부족하여 접근금지명령, 아동 양육권, 강제퇴거, 보호자 및 관리자 결정과 노인 학대등 우선 순위에만 통역사가 배정되고 있다.

의료통역의 경우도 마찬가지이다.   의료시설을 방문하는 모든 영어 미숙자에게 통역사가 제공되어야 하지만, 공인의료통역사는 턱없이 부족하다.  “의료통역시험은 구두시험에 한영 즉독즉해가 없고 동시통역이 없어 합격하기가 훨씬 쉽습니다.”  준비기간도 법정통역은 1년 과정, 의료통역은 40시간이라고 한다.

“이중언어라면 반드시 통역사 자격증에 도전해 볼 것을 권장드립니다” 라고 박준희 원장은 말한다. “한 번 자격증을 따면 죽을 때까지 가고, 프리랜서로 자유롭게 일할 수 있고, 다른 사람의 입과 귀가 되어 주고, 은퇴해서도 즐겁게 할 수 있고, 늘 새로운 것을 배우고 발전할 수 있는 좋은 일이니까요.”  안정된 고수입의 자기 사업을 하는 데 드는 투자는 “내 평생 습득한 이중언어와” “소액의 교육비”라고 한다.

다수의 법정 및 의료 통역사를 배출해온 엘에이동시통역대학원에서 1월부터 자격증 준비반을 시작하며 이중언어인 젊은 학생들의 참여를 기다리고 있다. 213-385-7781.

Only 16 people live here.

이 곳에 16 명만 살고있다. 이 사진은 Gareth Codd가 2009년에 찍은 사진입니다. 페로 제도는 영국과 아이슬랜드 사이에있는 섬나라입니다. 그 이후로 2017 에 마을 인구는 275 명으로 증가했습니다.

Notary and Apostille Services

It is likely your document will require a certification with notary, especially for government purposes, such as immigration, record inquiries, etc.

You will need an Apostille if you are submitting your document to another country’s government agency. Please see here for more info about apostilles in California.

 

LA Translation provides certifications for our translations that are accepted by all government agencies, and most private entities like hospitals and banks.

Court certification is available, please always let us know if your document will be used in court.

 

 

authorized_notary_public_seal.147215513_std1
Authorized Notary Public
6a0120a5b29bbf970b0148c76f3ce1970c
Apostille Services Available