Ivan Pinto

Brazilian-Portuguese Translator – Ivan Pinto

Ivan N. Costa Pinto

Dual citizenship – American and Brazilian.

QUALIFICATIONS:

1 – DIPLOMAS & CERTIFICATES:

a – Certificate of Proficiency in English with Translation Endorsement from/to    Portuguese- University of Cambridge (UK) – 1978

b – B.A. in English Teaching – Fac. Edu. Sci. Letters NOTRE DAME – Rio de Janeiro – Brazil – 1987

LANGUAGES:

PORTUGUESE –  NATIVE FLUENCY ; ENGLISH – NEAR NATIVE FLUENCY ; SPANISH – ADVANCED PLUS FLUENCY;

PROFESSIONAL EXPERIENCE:

TRANSLATIONS DETAILS FOR IVAN N. COSTA PINTO’s RÉSUMÉ

105 – Technical translations for TekTrans, Spain, June 2011

104 – Marketing texts, 22000 words, G2N Korea, Seoul, S Korea, June 2011

103 – Technical translations for SpokenHere, Houston, TX, May/June 2011

102 – Technical translations for TekTrans, Spain, May/June 2001

101 – Technical editing for Iebglobal, Buenos Aires, ARG, May 2011

100 – Daily cruise bulletins for Carnival Lines, Houston, TX, May 2011

99 – Translation of 4000 words Portuguese into English, aviation business contract, for Quills Language Services, Fort Lauderdale, FL, April 2011 PORTUGUESE TO ENGLISH

98 – Translation of 11000 words into Portuguese, business development, for SpokenHere, Houston, TX, March 2011

97 – Translation of 111.000 mechanical engineering words into Portuguese for G2N Korea, Seoul, Houston, TX – February/March 2011

96 – Review/edit Harris Project, Language Intelligence, Houston, TX, January 2011

95 – MINI Space.com project releases, with Simone Gonçalves (Berlin, Germany), Houston, TX, January/February 2011

94 – Review/edit Hypertherm project for Protranslating, Houston, TX, January 2011

93a – Legal text for TIMe, Argentina, January 2011

93 – Review/edit Portuguese texts for Halliburton project, Masterword.com, Houston, TX, January 2011

92 – MINI Space.com project releases, with Simone Gonçalves (Berlin, Germany),  Houston, TX, December 2010

91 – Review/edit 26000 Portuguese words for Halliburton CleanWell Technology project, Masterword.com, Houston, TX, December 2010

90 – Review/edit Harris Project, Language Intelligence, Houston, TX, December 2010

89 – Continuation of Harris project, Language Intelligence, Doral, FL, December 2010

88 – Hypertherm project for Protranslating, translating/editing 30000 words, Doral, FL, November 2010

87 – Revision, Gaming, Translatemedia, UK, Doral, FL, November 2010

86 – Telecom Harris Project (Harris RF-5800H-MP Manpack radio), 60000 words, Language Intelligence, Doral, FL, October/November 2010

85 – 7 Rush Marketing jobs for Protranslating, Doral, FL, November 2010

84 – Editing/Proofreading for UTT, Doral, FL, October 2010

83 – Press Releases for Translators Inc., Doral, FL, October 2010

82 – Technical translations (Pharmacology, Assays, Clinical Trials) for Quills Language Services, Pontevedra – Spain – Doral, FL, August/September 2010

81 – Gaming translations for Translatemedia, UK, Doral, FL, July/August 2010

80 – Proofreading for UTT, Caterpillar Inc. manuals, Doral, FL, May 2010

79 – Technical Translations for Universe Technical Translations (Caterpillar material), Doral, FL, April/May 2010

78 – Technical translations (Pharmacology, Assays, Clinical Trials) for Quills Language Services, Pontevedra – Spain, Doral, FL, April 2010

77 – Translations for Translators Inc., technical – Doral, FL, February 2010

76 – Legal translations for ALS International – Florida, January 2010 PORTUGUESE TO ENGLISH

75 – In-House Translator hired by Universe Technical Translations to work inside Mustang Engineering Inc. in Houston, TX – September/November 2009

74 – Business Marketing Survey for Translatemedia, UK, August 2009

73 – Gaming and Casino files for Translatemedia, UK – August 2009

72 – Technical press releases for Globotext, Coconut Grove, FL – July/August 2009

71 – Caterpillar technical Marketing posters, ELA Global, Irvine, CA- July 2009

70a – Translation of Zoosk (Facebook) into Portuguese, August 2009

70 – 7000 English words into Portuguese, Mechanics, for TIMe (Argentina) – June 2009

69 – Quality Control for Caterpillar texts – Applied Language Solutions, London, UK – March 2009

68 – Quality Control for Caterpillar texts – TekTrans, Madrid, Spain – March 2009

67 – Legal translation (dockets, certificates, lab exams, judgements) for Fluent Language Solutions, Charlotte, NC – February 2009

66 – Text of Customer Service letters for Continental Airlines via Translators Inc, TX – February 2009

65 – Text on Caterpillar machines for Translators Inc., Miami, FL – February 2009

64 – Since August 2007 to December 2008 – Portuguese Language manager at Caterpillar Translation Services, employed by Volt Technical Resources LLC – Peoria, IL

63 – Translation of a small medical report for a Brazilian citizen – July 2007 – Miami, FL  PORTUGUESE TO ENGLISH

62 – School documents for Brazilian citizen – June 2007 – Miami, FL PORTUGUESE TO ENGLISH

61 – Translation of a glossary in World Geography for Houghton Mifflin, via LSI, Cambridge, MA, 8935 words into Portuguese – January 2007

60 – Translation of a glossary on Literature & Writing terms for Houghton Mifflin, via LSI, Cambridge, MA, 8698 words into Portuguese – December 2006

59 – Translations for Zade Pack L.C., human resources documents, Miami Beach, FL, November 2006PORTUGUESE TO ENGLISH

58 – Translation of an American History glossary for Houghton Mifflin, via LSI, Cambridge, MA, 7000 words into Portuguese – October 2006

57 – Translation of a Biology glossary for Houghton Mifflin, via LSI, Cambridge,

MA, 11500 words into Portuguese – June/July 2006

56 – Translations for Zade Pack L.C., human resources documents, Miami Beach, FL, June 2006PORTUGUESE TO ENGLISH

55 – Translation of a Math glossary for Houghton Mifflin, via LSI, Cambridge, MA, 26000 words into Portuguese- January/February 2006

54 – Localization into Portuguese of a Telecom Software for Subex Systems, via TopTranslators, Bangalore, India – June 2005

53 – Translation into Portuguese of 9000 English words of a Marketing and Trade Shows white paper- For Regine Versbolovskis and Feira & Cia. – Rio de Janeiro – May 2005

52 – Localization into Portuguese of a Customs procedures software for Tradeflow, via TopTranslators, Bangalore, India – May 2005

51 – Localization into Portuguese of anti-fraud software for Subex Systems, via TopTranslators, Bangalore, India – April – 2005

50 – Legal Translation into English from Portuguese for CRI Pumps, via TopTranslators, Bangalore, India – March 2005- PORTUGUESE TO ENGLISH

49 – Contract for WSA Show 2005 – For Regine Versbolovski – March2005

48 – Operator’s manual of CRI Pumps into Portuguese – for TopTranslators, Bangalore, India – February 2005.

47 – Cultural Consulting job for TransPerfect Translations – New York, USA – January 2005

46 – Small translation for Houghton Mifflin through LSI, Cambridge, MA – January 2005

45 – Small text on personal marketing for InLingua Dallas, Texas, USA – December 2004

44 – Medical translations (drug studies) into English, for Mrs.Miria Fernandes, Sydney, Australia – November 2004 – PORTUGUESE TO ENGLISH

43 – Commercial Leasing Agreement into English, for TopTranslators, Bangalore, India – November 2004 – PORTUGUESE TO ENGLISH

42 – Two glossaries for Houghton Mifflin for LSI, Cambridge, MA, into Portuguese – Sep/Oct 2004

41 – Translation into Portuguese of Home Page of CRI Pumps for TopTranslators, Bangalore, India – September 2004

40 – Translations of technical specifications of a submersible pump, TopTranslators, Bangalore, India – August, 2004.

39 – Translations for Microsoft, with TopTranslators, Bangalore, India, July, 2004.

38 – Translation of 50000 legal/financial Portuguese words into English for InLinguaAustin, TX – May/June 2004 – PORTUGUESE TO ENGLISH

37 – Translation of 1800 legal/financial Portuguese words into English for Ted Fink, New York, NY – March, 2004 – PORTUGUESE TO ENGLISH

36 – Translation into English of 63000 Portuguese words, legal/financial, for InLinguaDallas, TX – March, 2004 – PORTUGUESE TO ENGLISH

35 – Translation into Portuguese of 68300 English words from 6 glossaries (Houghton Mifflin) for LSI, Cambridge, MA – December 2003.

34 –  Legal translations for Servem.com, New York, NY  – July2003- PORTUGUESE TO ENGLISH

33- Translations of school transcripts for EXPERT BUREAU INTERNATIONAL of TRANSLATIONS – May-2003 PORTUGUESE TO ENGLISH

32 – Translation of packaging of a videotape into English – PTSGI, Taipei – May 2003PORTUGUESE TO ENGLISH

31 – School Transcripts – LEIT, Boca Raton – April 2003PORTUGUESE TO ENGLISH

30 – Texts for XEROX, into English – WorldLink, Rio – April 2003PORTUGUESE TO ENGLISH

29 – Texts on PATH food program into Portuguese, for OpenWorld – April 2003

28 – Translation of a text for DHD Healthcare Corporation on its ‘acapella choice’ TheraPEP device – into Portuguese – for AIMTRANS INC. – March 2003

27 – Editing into English – Patient records – for LS-NY – March 2003PORTUGUESE TO ENGLISH

26 – Translations into Portuguese of two RFP’s from RAFAX to XEMBRA/XFEB – February 2003

25 – Translation into English of a report for Namibia Legal Continental Shelf planning – 02/2003PORTUGUESE TO ENGLISH

24 – Localization into Portuguese of a Math Glossary for Houghton Mifflin – LSI, Cambridge, MA – February 2003

23 – Localization into English of a Xerox do Brasil software–WorldLink–

January 03 PORTUGUESE TO ENGLISH

22 – Translations into English of 2 marriage certificates and a Tenor of Deed of an Antenuptial Agreement, plus 2 birth certificates–LEIT–11-12/2002 PORTUGUESE TO ENGLISH

21 – Translation of Extra-judicial Notification – Apoio Lingüístico – November/02

PORTUGUESE TO ENGLISH

20 – Translation of packaging material for ALL GSI – Lantana, FL – November/02

19 – Legal interpretation for ARTRA INTERNATIONAL–Boca Raton– November/02

18 – Translations for TRANX – São Paulo – Miami – October/November 02 PORTUGUESE TO ENGLISH

17 – Medical Interpretation for CDS, Inc., Tampa, FL–N.Miami Beach–October 02 PORTUGUESE TO ENGLISH

16 – Translation of summaries for 23 chapters of the soap opera O Clone into English for TRANX – São Paulo –PORTUGUESE TO ENGLISH October 2002

15 – Translation of Letters of Recommendation and Diplomas – Cherry Creek Translations – Denver-CO  –PORTUGUESE TO ENGLISH October 2002

14 – Translations for APOIO LINGÜÍSTICO – Software Requirements for Executive Summary (Johnson&Johnson) – São Paulo – September 2002 – PORTUGUESE TO ENGLISH

13 – Translation of subtitles for chapters 112, 115, 121, 123, 127, 140, 151 of the O CLONE soap opera into English for TRANX Gerência de Conteúdo – Rio de Janeiro – September/October 2002 PORTUGUESE TO ENGLISH

12 – Editing and proofreading of Portuguese texts for Cherry Creek Translations – Miami – FL – September – 2002

11 – Translation into English of Patent and Trademark filing (JUCEPAR filing) for TRANX Gerência de Conteúdo – Rio de Janeiro – July 2002 – PORTUGUESE TO ENGLISH

10 – Translations for APOIO LINGÜÍSTICO – Software Requirements for Executive Summary (Johnson&Johnson) – São Paulo – August 2002 – PORTUGUESE TO ENGLISH

09 – Post-editing into Portuguese of a text on ‘Procedures’, for LSI, Cambridge, MA – Rio de Janeiro – July 2002

08 – Translation into Portuguese of a marketing text for the webpage of  The Stellar Group, Jacksonville, FL, USA – July 2002

07 – Translation of personal letter and a text on HealthNet Plan for Cherry Creek Translations of Denver, CO, USA – July – 2002

06– Translation of “APPLICATION OF BIOREACTOR TECHNOLOGY TO BIOGAS AND LEACHATE MANAGEMENT AT BRAZILIAN LANDFILLS” –  Rio de Janeiro – July 2002

05 – Translations of Financial Statements for Tradtec – São Paulo – 05/2002

04 – Technical translation for DannyServ Translation Services (Government edict) – 34000 words into English-Rio de Janeiro-February 02-PORTUGUESE TO ENGLISH

03 – Chronicle by Fritz Utzeri to English – Rio de Janeiro – February 2002 – PORTUGUESE TO ENGLISH

02 – Translating into Portuguese – Insurance contract for Heath Lambert (UK-Brazil) – 11/2001

01 – Translating into English for http://www.vidaslusofonas.pt – biographies of Sacadura Cabral and Graciliano Ramos – 11/2001 – PORTUGUESE TO ENGLISH

00Post Editing of MT text into Portuguese, LSI, Cambridge, MA – 11/2001

1 – Translations into English of 3 chapters of a book in Portuguese History, in a project managed by Mrs. Ana Beatriz Rodrigues da Silva, translator – (8999 words) – Rio de Janeiro – 10/2001 PORTUGUESE TO ENGLISH

2 – Translations into Portuguese (Casino Software – EFS Caribbean) for Arthur International, from Copenhagen, Denmark (37449 words) (with Trados) – 08/2001

3 – Translations into Portuguese, using Trados,  for LSI, Cambridge, MA, USA – 07/2001

4 – Translation of ABSTRACT for a Psychology thesis by Mrs. Yvonne Elza Levigaard – Rio de Janeiro – 06/2001  – PORTUGUESE TO ENGLISH

5 – Translations of  7191 footer English words of a PowerPoint presentation for Progress Software Corporation – 06/2001

6 – Translations for IDT, MD, USA – 06/2001

7- Technical translation for LSI, Cambridge, MA, USA – 05/2001

8- Translations from English into Portuguese of three chapters of a book about Project Management for QUALITY SYSTEMS and Fundação Getúlio Vargas – Rio – 05/2001

9- Two PowerPoint Presentations into Portuguese for Progress Software Corporation totalling 16000 Portuguese words.- 04/2001

10- Rules for nurse “In Case of Emergency” for LSI, Cambridge. MA,USA–04/2001

11- Legal translations for Progress Software Corp. – São Paulo – 04/2001

12- Technical translations for LSI, Cambridge, MA, USA – 03/2001

13- Technical translations in PowerPoint for Progress Software Corp., São Paulo – 02/2001-03/2001

14- Technical translations for LSI, Cambridge, MA, USA – 02/2001

15- Technical translations for LSI, Cambridge, MA, USA – 01/2001

16– Project Manager (Brazilian Team), translator, editor and proofreader for LSI’s project totalling 450000 English words into Portuguese, using Trados Freelance Workbench software, for Tricon Restaurants (KFC and PIZZA HUT) Human Resources and Marketing, since 08-17-2000 to 12-10-2000.

17- HTML text (localization of HomePage) for ForeFrontLeaders Home Pages – Rio – 2000

18- Ratings translations for Atlantic Rating – Rio – (06/2000 to 08/2000) PORTUGUESE TO ENGLISH

22- Translations of Financial News for Atlantic Rating – daily work  – Rio –(05/2000 to 11/2000) PORTUGUESE TO ENGLISH

19- Post editing of a religious text into Portuguese for LSI, Cambridge,MA,USA –400 words- 2000

20- Post editing a Table of Contents of a software, into readable Portuguese, from MT English – LSI –   Cambridge, MA, USA, 400 words – 2000

21- Translation into English of a commercial contract and its annexes – 7478 words job for LSI, Cambridge, MA, USA – 2000 PORTUGUESE TO ENGLISH

22- Translation into Portuguese of internal English Glossaries for Kentucky Fried Chicken and Pizza Hut – LSI, Cambridge , MA –600 words –  Rio – 2000

23- Translation of commercial documents for the São Paulo State Federation of Commercial Associations –Uniconsult , São Paulo –  Rio de Janeiro – 2000. PORTUGUESE TO ENGLISH

24- Translation into English of  an article on British Legislation for Mr.Antonio C. Galdino Fraga (author) from Cambridge (UK) – Rio de Janeiro – 1999 PORTUGUESE TO ENGLISH

25- Translation & Localization into Portuguese of ForeFrontLeaders.com HomePage – Rio – 1999

26- Translations into Portuguese – Letter Rogatory – Legal Translating Services of Linguistic Systems, Inc., – Cambridge, MA USA- 9000 words – 1999

27- Translation into English about Brazilian Wine Industry for MARCO MUSSI BUSINESS DEVELOPMENT – Key Biscayne, FL – Rio de Janeiro – 1999 PORTUGUESE TO ENGLISH

28- Translations into Portuguese – Letter Rogatory,Insurance Policy,Port Documents – Legal Translating Services of Linguistic Systems, Inc. Cambridge, MA–14000 words- 1999 PORTUGUESE TO ENGLISH

29- Translation into English of legislation about Ice Cream – MARCO MUSSI BUSINESS DEVELOPMENT – Key Biscayne, FL – Rio de Janeiro – 1999 – PORTUGUESE TO ENGLISH

30- Translation of a play by Egyptian author Hafez El Sayed – Los Angeles – 1999

31- Translations into Portuguese of State of Florida documents pertaining to the constitution of BLUE STAR AIR, INC. –Legal 7000 words- 1998

32- Translation into English for RANDSBURG INTERNATIONAL GOLD CORPORATION. Incoming faxes from Randsburg’s offices in Luanda, Angola.  –Legal 2000 words-  1998 – PORTUGUESE TO ENGLISH

33- Localization & Translation of HomePage belonging to Brazilian architect LUIZ D’ALKMIN- 1998 – PORTUGUESE TO ENGLISH

34- Localization and Translation into English of the Home Page  and the promotional CD-ROM of MYRA MULTIMIDIA -a Brazilian enterprise situated in Florianopolis, Santa Catarina State, Brasil –  1998 – Los Angeles – PORTUGUESE TO ENGLISH

35- Translations for Polylang Ltd. (UK) – Los Angeles –  1997

36- Translations for VISA INTERNATIONAL – Los Angeles –  1996

37 – Interpreter for the 1985 International Sales Convention of the HUSQVARNA/ELECTROLUX CORPORATION, in Rio de Janeiro, Brasil -1985 (Spanish/Portuguese,Spanish/English,English/Portuguese).

38 – Translations of electronics Manuals,  Escritório Flores de Traduções, Rio de Janeiro, 1985.

39 – Translation of Sociological texts by Métraux, Lèvy-Strauss and other scientists for the University of the State of Pará. The texts are now part of the SUMA ETNOGRÁFICA BRASILEIRA,a publication by Professor Darcy Ribeiro (also a Senator), Rio de Janeiro, 1984

40 – Editor with EDITORIAL EXÓTICA, publishing “AN  ANGLOPHILE’s COOKERY BOOK”, by Blair Morton Armstrong, Rio, 1981/3

41- Associação Nacional de Jornais, Rio de Janeiro Chapter  – Private newspapers association – translation of the  F.A.A’s The Helicopter Handbook. Rio de Janeiro, 1981

42 – Private citizen asked me to translate a Medical text on Neonatology. Rio de Janeiro, 1981

43 – Legal contracts into English for PPH Polipropileno – Rio de Janeiro, 1980 PORTUGUESE TO ENGLISH

44 – Translation of technical texts about press paper and pulp industry for Associação Nacional de Jornais, Rio de Janeiro Chapter , Rio de Janeiro, 1980

45 – ARIOLA-BMG Discos e Fitas Fonográficos – Legal  contracts, Rio de Janeiro, 1980

46 – Fundação Centro de Estudos de Comércio Exterior (FCEX) – Texts on Foreign Trade and the Soya Bean Industry. Also tape transcription. Rio de Janeiro, 1980

47 – Translation of an AGATHA CHRISTIE’s original, “HICKORY, DICKORY, DEATH” into Portuguese for Editora Nova Fronteira – Rio de Janeiro, 1978

48 – Translation of texts for Grande Enciclopédia Delta-Larousse, Rio de Janeiro, 1973

OTHER RELEVANT EXPERIENCE:

1 –EDITING & OFFICE

a- Auxiliary researcher-Geography Department-Encyclopaedia Britannica do Brasil Publications Ltd. — Rio – 1971/2 – 40h p/week –

b – Chancery Officer-Brazilian Foreign Office-Brasilia,Damascus and Cairo-1974/6 40h p/week –receptionist, filing clerk, typist, messenger, archivist

c – Legal Officer- Rio de Janeiro State Courts of Justice – Rio 1988/94 – 40h p/week –receptionist, filing clerk, distribution messenger, mail room clerk, civil register, typist, archivist

d – Freelance translator – 1995/2006 – paid work – several and different weekly timetables and payments – time sensitive material to be translated and deliveredlegal/medical interpretation

e – Administrative Assistant with the Brazilian Consulate-General in Miami- US$1920.00 per month before taxes, fixed salary Visa Section, Passport Section, Reception, Power of Attorney Section. Since June 2005 to August 2007.

f – Since August 2007 to December 2008 – Portuguese Language manager at Caterpillar Translation Services, employed by Volt Technical Resources LLC – edit, translate, proofread, create glossary, Quality Control – Peoria, IL

Leave a Reply