Mandarin Court Certified Interpreter training
Offered by L.A. Institute of Translation and Interpretation
An interpreter is a job that links not only Chinese language and English language, but also the immigrants and mainstream society. With their bilingual expertise, they help break down language barrier so that there won't be anyone suffering from injustice just because they do not speak the language of mainstream society.
"Nobody can become bilingual in a short time," says Dr. Jenny Park, President of L.A. Institute of Translation and Interpretation. "One becomes bilingual only under fortunate circumstances, for example, living in two cultures and speaking two languages for a long time." That's why the interpreters are paid highly in American society. Court certified interpreters work with lawyers of the mainstream society and make $60,000 to $100,000 a year. "Some even say it is a better job than a lawyer, because an interpreter is not subject to as much pressure of losing the case as a lawyer does."
While the relationship between the U.S. and China is expanding and the number of immigrants into the U.S. from China is increasing, there are only 24 certified Mandarin interpreters in L.A. "The demand is huge. It is a blue ocean. In business field, everyone thinks China is a great labor and market and an interpreter is a must to communicate with each other," says Samuel Chong, instructor of court interpretation at L.A. Institute of Translation and Interpretation. Sam studied Economics at UC Berkeley and earned his M.A. from London School of Economics. He is a court certified Mandarin interpreter.
"The state government gives a test to certify qualified interpreters," says Sam. "it is consisted of two parts: a written test and an oral test. You have to pass the written test to qualify for an oral test." It is not an easy test to pass especially because of simultaneous interpretation, where the translator has to interpret simultaneously as the lawyers are speaking fast, and that's why there is a need for rigorous training in a place like L.A. Institute of Translation and Interpretation.
"L.A. Institute of Translation and Interpretation has abundant materials and information from long teaching experience in Korean and Spanish court interpreting." The Institute was approved by the state government to offer One Year Certificate Program in Translation and Interpretation as well as M.A. in Translation and Interpretation.
New classes will start on August 29. Court Certified Interpreter Sam will teach "Sight Translation" on Wednesdays 7pm-10pm, and Court Registered Interpreter Daniel Chan will teach "Consecutive Interpretation" on Tuesdays 7pm-10pm. Each course is $490 per a 10-week quarter. When the student completes one year course, a Certificate of Translation and Interpretation is awarded. Of course the student can take the court certification anytime when he feels he is ready.
'But in order to function well in the court system, you would normally need about one year of training."
"This is a great job. I used to be a college professor , but now I enjoy this job very much, because it gives so much financial and professional freedom as well as a chance to serve disadvantaged people, " says Dr.Park, who used to teach Political Science at Emory University in Atlanta, Georgia. "You will always meet new people, learn new vocabulary and new things, and broaden your understanding of the world." To know more about the classes, call 1-866-327-1004, or visit www.latranslation.com.
| 法庭認證翻譯講座
洛杉磯翻譯學院將在2009年12月8日舉辦一次有關法庭翻譯的免費講座。此次講座將面向公眾,講員將提供信息告訴大家如何成為一名法庭認證翻譯以及此行業的前景。
“法庭翻譯系統是在1993年開始的” 洛杉磯翻譯學院院長Jenny Park說.
“目前加州有1000多名西班牙語法庭認證翻譯,60名韓文的。國語考試是在三年多前開始的,現在有42名。由于中國的經濟力量在崛起,與外界交流更加頻繁,因此有很大翻譯的需求。”
除了法庭,在醫院及商業方面也有很大需求,“但如果你是法庭認證的,你的薪水機會加倍” Jenny 補充道.
“翻譯的工作有很多吸引人之處, “Samuel Chong 說。他已經在過去的6年里,從洛杉磯翻譯學院成立之時就與Jenny一起合作。他來自北京,于UC Berkeley 畢業并就讀于倫敦經濟政治學院,并出版了多部有關準備翻譯考試的模擬試題,書籍,和 CD。
“作為翻譯,你是自顧者,自己是自己的老板,有靈活的時間。”.
“在法庭,醫院,商業場合,你會學到很多新知識,隨著時間,你的能力會逐漸增強。”
翻譯的薪水也很高。在民事案件中,有些時候,可以收到半天$350, 全天$700.
考慮到工作壓力及責任相對較低,薪水還是相對較高的.
“你不需要什麼投資,” Jenny 說, “你的雙語能力以及你的閱歷就成為了你的資產和投資。這是洛杉磯的極好工作。如果你是雙語人才,你絕對應該挑戰自己,提供認證考試.”
Chia Rhu Yang, 一位跟隨Samuel Chong 學習的法庭認證翻譯, 在醫院有豐富的工作經驗。“如果你不為他們翻譯,他們就成為了殘障人士。但如果你幫助他們翻譯,他們就健全了。幫助他人十分有意義” Chia Rhu 畢業於臺灣國立大學,并在 University of Texas at Austin 有碩士學位.
“我也很喜歡我的工作, ‘Ullin Ho 說。他來自香港,在University of Memphis at Tennessee獲得碩士學位,曾是UCLA 和Cal State LA Extension 的講師,也是一名有經驗的翻譯,他將參與到同聲傳譯的教學團隊里。“對於退休的人,這也是一份好的工作”
免費講座將在12月8日晚7點開始,需要提前報名。電話 866-327-1004.
|